2015年11月13日金曜日

【タタール語】ヤギとヒツジ Кәҗә белән Сарык


Габдулла Тукай ガブドゥッラー・トゥカイ

Борын заман бер Ир белән Хатын торган,
Тормышлары шактый гына фәкыйрь булган;
Асраганнар бер Кәҗә берлә бер Сарык, —
Болар булган берсеннән дә берсе арык.
昔々あるところに、一組の夫婦が住んでいました。
彼らの生活は大変貧しいものでした。
彼らは一頭のヤギと一頭のヒツジを飼っていました。
彼らはどちらもやせ細っていました。。

Әйтә бер көн Ире: «Кара монда, Хатын! —
Үзең яхшы беләсең бит печән хакын, —
Китсен бездән чыгып Кәҗә белән Сарык,
Ашап ята бушка гына алар азык».
ある日、夫は言いました。「見ろよ、お前!
干し草代を自分もよく知っているだろう、
ヤギとヒツジには俺たちのところから出て行ってもらおう、
やつらは無駄に食べ物を食べている。」

Хатын күнде, диде: «Ирем, ярар, ярар,
Бу икене кумаклыкка булсын карар;
Кәҗә белән Сарык хәзер китсен бездән,
Аларны соң асрап торып ни файда бар?»
妻は賛成して、言いました。「あなた、分かったわ、
この二頭を追い出すことにしましょう。
ヤギとヒツジにはもう私たちのところから出て行ってもらいましょう、
彼らを飼っていて何の得があるのでしょう?」

Нишли инде мискин Кәҗә белән Сарык?
Булмый хуҗа кушканына каршы барып.
Икесенә бер зур гына капчык тегеп,
Китте болар кырга таба сәфәр чыгып.
かわいそうなヤギとヒツジはどうするんでしょうか?
主人の言ったことに反対してはなりません。
自分たちに大きな袋を縫って、
彼らは草原へ旅に出ました。

Китте болар. Бара, һаман бара, бара, —
Күренмидер күзләренә ак һәм кара.
Бара болар. Күпме баргач, Алла белә,
Юл өстендә үлгән Бүре башын таба.
彼らは行きます。行きます、まだ行きます。
彼らの目には白も黒も見えていません。
彼らは行きます。神にしかわからないほど行ったところで、
道の上に死んだオオカミの頭を見つけます。

Курка башны кузгатырга Кәҗә-куркак,
Күптән инде куркаклыкка Сарык уртак, —
Баш янында болар икәү тора куркып,
Әйтешәләр бер-берсенә: «Син тот, мин тот!»
ヤギとヒツジは、頭を持つのを怖がっていました。
だいぶ前から、臆病なのはヒツジとて同じでした。
頭のそばで二頭は怖がって立っていました。
お互いに言いました。「お前が取れ、自分が取れ!」

Кәҗә әйтә: «Сарык абзый, син көчлерәк».
Сарык әйтә: «Син, сакалбай, гайрәтлерәк».
Бүре башын кулга тотып кузгатырга
Юлдашларның берсенең дә җитми йөрәк.
ヤギは言いました。「ヒツジのおじさんよ、あんたの方が強いだろう」
ヒツジは言いました。「立派なひげのあんたのほうが強いだろう」
オオカミの頭を持って動かすには、
二人とも勇気が足りませんでした。

Озак торгач шунда Кәҗә белән Сарык,
Бүре башын тоталмыйча, куллар барып,
Башны икәү тотып ике колагыннан,

Юнәлделәр, капчыклары эченә салып.
ヤギとヒツジはそこに長くとどまっていると、
オオカミの頭を持つことができずにいると、手が伸び、
二人でそれぞれ耳をつかんで、
頭を袋の中に入れて先に進みました。

Бара болар. Тукталмастан һаман бара.
Күрә болар: ерак түгел бер ут яна.
Утны күргәч, иптәшенә әйтә Сарык:
«Әйдә, Кәҗә, куныйк бүген шунда барып.
彼らは行きます。止まることなくまだ行きます。
彼らは見ます。遠くないところで火が燃えています。
火を見ると、相方にヒツジが言います。
「さあ、ヤギよ、今日はそこに行って泊まろう。」

Ут янына бүреләр дә килалмаслар,
Безнең анда кунганлыкны белалмаслар».
Сарыкның бу киңәшенә Кәҗә күнде:
«Әйдә, иптәш, ярар, барсак барыйк инде».
火の近くにはオオカミも来られないでしょう。
私たちがそこに泊まっているのがわからないでしょう。
ヒツジのこの提案にヤギも賛成しました。
「さあ、相棒よ、わかった、行くなら行こうじゃないか。」

Кәҗә, Сарык ут янына якын барса,
Мискиннәрнең күз алдында менә нәрсә:
Өч-дүрт Бүре утырганнар каршы утка,
Тыршып-тыршып пешермәктә алар бутка.
ヤギとヒツジが火の近くに行くと、
かわいそうな彼らの目の前には何と。
3―4頭のオオカミが火に向かって座っていました。
彼らは頑張っておかゆを作っていました。

Кәҗә, Сарык, күргәч ушбу тамашаны,

Калды куркып, һәрберсенең ярты җаны.
«Исәнмесез, дустлар, Бүре әфәнделәр!» —
Диләр болар, күрсәтмичә курку хәле.
ヤギとヒツジはこの光景を見ると、
魂が半分になるくらい驚きました。。
「こんにちは、オオカミのみなさん!」
と彼らは言いました。恐れを見せずに。

Куаналар өч-дүрт Бүре, моны күргәч,
Алларына Сарык белән Кәҗә килгәч:
«Ашыйбыз,— дип,— бу икәвен тотабыз да,
Менә ничек ит таптык,— дип,— буткабызга!»
これをみると、3-4頭のオオカミは喜びました。
自分たちの前にヤギとヒツジが来ると、(オオカミは言いました。)
「食べようぜ、この二頭を捕まえて、
(俺たちは)おかゆのための肉を何て形で見つけたんだ!」

Кәҗә әйтә: «Кайгырмагыз, бездә ит күп;
Ул ит берлән һәркайсыбыз булырбыз тук!
Ни карыйсың? Тиз бул әле, тиз бул, Сарык!
Капчыктагы Бүре башын китер алып!»
ヤギは言いました。「心配しないでください、私たちには肉がたくさんあります。
その肉で私たち全員がおなか一杯になります!
何見てるんだ、さっさとしろ、ヒツジ!
袋にあるオオカミの頭を持って来い!」

Сарык шунда капчыктагы башны ала,—
Барча Бүре куркуыннан шашып кала;
Өч-дүрт Бүре хәйран калып торган чакта,
Кәҗә һаман гайрәт чәчә, ачулана.
ヒツジはそこで袋にある頭を取りました。
オオカミはみな怖がって固まってしまいました。
3-4頭のオオカミが驚いていると、
ヤギはまだ息巻いていて、怒っていました。

Кәҗә әйтә: «Микикики! микикики!
Капчыктагы Бүре башы бит уники!

Ах, уңмаган, җүләр Сарык, надан Сарык,
Моннан зуррак Бүре башын китер табып!»
ヤギは言いました。「メェーッ!メェーッ!
袋にあるオオカミの頭は12個!
ああ、ダメでバカなヒツジ、無知なヒツジ、
これより大きなオオカミの頭を持って来い!」

Сарык та тиз аңлап ала бу алдашны,
Капчыктан ул алып килә шул ук башны.
Өч-дүрт Бүре чынлап инде куркыштылар,
Бер-берсенә күзләрене йөртештеләр.
ヒツジもこのはったりにすぐ気づきました。
袋から同じ頭を持ってきました。
3-4頭のオオカミは本当に恐れおののきました。
お互いに目を見合わせました。

Түгел хәзер Бүреләргә ашау кайгы,
Тиз-тиз генә бу урынны ташлау кайгы.
«Ничек качыйк? Ничек табыйк качу юлын?» —
һәрбер Бүре шуңар салган бөтен уен.
もうオオカミたちに食べる心配はなく、
すぐにこの場を離れる心配がありました。
「どうやって逃げよう?どうやって逃げ道を見つけよう?」
どのオオカミもそのことだけを考えていました。

Торып әйтә шул арада өлкән Бүре,—
Картайган һәм күп эшләрне үткән Бүре:
«Туктагыз, — ди, — мин тиз генә су китерим,
Суы бик аз, безнең бутка пешәр коры».
その時、年配のオオカミが立ち上がって言いました。
年を取り、多くのことを経験してきたオオカミです。
「待て、わしはすぐに水を持ってくる、
水がとても少ない、おかゆがぱさぱさになってしまう。」

Шулай итеп, өлкән Бүре суга китә.
Кайтмый ләкин, озак кына заман үтә.
Кайтмый Бүре — эзе дә юк, исе дә юк,
Мәҗлес халкы арып бетә көтә-көтә.
そう言って、年配のオオカミは川の方に行ってしまいました。
でも帰ってきません、長い時間が過ぎました。
オオカミは帰ってきません。何の気配もありません。
他のオオカミたちは待ちに待って疲れてしまいました。

Бүреләрне тагы каты курку басты,
Чөнки хәзер башлыклары китеп качты.
Тагын берсе суга таба китте торып:
«Туктагыз, мин эзләп кайтыйм»,— дигән булып.
オオカミたちをより強い恐怖が襲いました。
なぜならもうリーダーが逃げて行ってしまったからです。
もう一頭も立ち上がって川の方に行ってしまいました。
「待て、俺が探してくる」と言って。

Мәгълүм инде, бу Бүре дә кача шулай,
Хәйлә берлән качарга юл ача шулай.
Кайтмый бу да, әллә ничә сәгать үтә,
Мәҗлес халкы көтә һаман, көтә, көтә.
分かりきったことです、このオオカミも同じようにして逃げたのです。
このように、ずるをして逃げることにしたのです。
何時間か過ぎても、このオオカミも帰ってきません。
仲間はまだ待ちます、待ちます、待ちます。

Өч-дүрт Бүре берсе соңра кача берсе,
Өченчесе, аннан соңра дүртенчесе.
Болар качкач, Кәҗә белән безнең Сарык
Китә инде рәхәтләнеп, ирек алып.
3-4頭のオオカミは一頭、また一頭と逃げて行きました。
三番目、その後は四番目。
彼らが逃げるとヤギとヒツジは、
ほっとして、安心して行きました。

Утыралар аяк бөкләп каршы утка,
Болар инде тәмләп кенә ашый бутка.
Ашап туеп, рәхәт кенә, тыныч кына
Кәҗә, Сарык бу төннәрен шунда куна.
脚をまげて、火に向かって座りました。
彼らはおいしくおかゆを食べました。
食べておなか一杯になると、安心して、落ち着いて、
ヤギとヒツジはこの夜そこで泊まりました。

Иртә берлән иртүк торып, таң аткач ук,—
Кулларында Бүре башы салган капчык,—
Тагын болар урман буйлап сәфәр итте.
Нәрсә языйм?.. Хикәям дә шунда бетте. 
朝早く起きると、日が出るとすぐに、
手にはオオカミの頭が入った袋、
また彼らは森の中を旅しました。
何を書こうか?お話もそこで終わり。

ブログランキングに参加中です。
どちらかのバナーをクリックして、私たちの応援をよろしくお願いいたします!
そのほか、素敵なロシア・中央アジア情報にも出会えるかも?


にほんブログ村 海外生活ブログ ロシア情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ 中央アジア情報へ

0 件のコメント:

コメントを投稿